Apprécier la belle chanson arabe « لِي فِي حَلَبْ » (« j’ai à Alep »)

Marhaban mes ami(e)s مَرْحَباً أَصْدِقَائِي وَ صَدِيقَاتِي

J’espère que vous allez bien.

Je vous invite dans l’article d’aujourd’hui à apprécier cette très belle chanson arabe «لِي فِي حَلَبْ» (« j’ai à Alep») de la chanteuse syrienne Faia Younan   فَايَا يُونَانْ.

Vous trouverez le texte de cette belle chanson arabe transcris en bas de la vidéo et sa traduction en français. Cela va vous permettre de fredonner les paroles de cette très belle chanson et d’apprendre à l’occasion quelques mots arabes et, ainsi, enrichir votre lexique arabe.

Bonne écoute.

ْلِي فِي حَلَب

وَرْدُ الْأَقَاحِ

خَدٌ مِنَ الْيَاقُوتِ وَ التُّفَّاحِ

لِي فِي حَلَبْ

نَخْلٌ يُمْطِرُ بِالْعَجَبْ

لِي فِي حَلَبْ شَمْسُ الْحَدَائِقْ

فَرَاشَةٌ وَرْدِيَّةٌ

عِطْرُ الزَّنَابِقْ

قَمَرٌ يَسِيلُ بِالذَّهَبْ

ْلِي فِي حَلَب

أَحْبَبْتُهَا

وَ الْحُبُّ أَوْفَى

غَنَّيْتُهَا

عَسَلِي الْمُصَفَّى

ُأَحْبَبْت

وَ الْحُبُّ لَا يَخْفَى

عَلَى الْمُحِبِّ وَ قَلْبِهِ اللَّمَّاحِ

ْلِي فِي حَلَب

خَدٌ مِنَ الْيَاقُوتِ وَ التُّفَّاحِ

La traduction française 

J’ai à Alep 

Des fleurs de marguerites

Une joue de rubis et de pommes

J’ai à Alep

Un palmier qui pleut des merveilles

J’ai à Alep

Du soleil des jardins

Un papillon orange

L’odeur des lys

Une lune qui verse de l’or

J’ai à Alep

Je l’ai aimé

Et l’amour est plus loyal

Je l’ai chanté

Un miel pur

Je l’ai aimé

Et l’amour ne peut pas être caché

Au bien-aimé et de à son cœur puriste

J’ai à Alep

Une joue de rubis et de pommes

Je vous invite à réagir à cet article en laissant un commentaire.

Je vous invite également à partager, sans modération, cet article sur les réseaux sociaux dans le but d’aider un maximum de personnes qui souhaitent apprendre la belle langue arabe.

شُكْراً

(Visited 43 times, 1 visits today)

Poster un Commentaire

Soyez le premier à commenter !

avatar
  Subscribe  
Me notifier des