Apprendre à se présenter et parler de soi en arabe

Marhaban (Salut) mes ami(e)s  مَرْحَباً أَصْدِقَائِي ، صَدِيقَاتِي

J’espère que vous allez bien.

Combien de fois avons-nous entendu cette phrase « parlez-nous de toi ». Ainsi, ça sera très intéressant que vous appreniez à vous présenter et parler de soi en arabe.

C’est ce que vous allez, justement, apprendre dans le cours d’arabe d’aujourd’hui.

Surtout écoutez attentivement l’audio puis répétez.

        كَلَّمْنِي عَنْكَ

[kallamnî 3anka]

Parles-moi de toi

(lorsqu’on s’adresse à un homme)

كَلِّمْنِي عَنْ نَفْسِكَ

[kallimnî 3an nafsika]

Parle-moi de toi

(lorsqu’on s’adresse à un homme)

         كَلِّمِينِي عَنْكِ

[kallimînî 3anki]

Parle moi de toi

(lorsqu’on s’adresse à une femme)

   كَلِّمِينِي عَنْ نَفْسِكِ

[kallimînî 3an nafsiki]

Parle moi de toi

(lorsque l’on s’adresse à une femme)

Cette phrase, on l’entend souvent lorsque l’on rencontre une nouvelle personne, que ce soit dans une fête ou au cours d’une rencontre.

Cette phrase est employée par les gens comme moyen pour faire connaissance. Alors, par où vous devez commencer ?

Vous allez apprendre, justement, les différentes phrases (questions et réponses) en arabe en fonction des situations.

Des expressions que vous pouvez utiliser- questions et réponses

مَا اسْمُكِ؟

[mâ smoki]

Quel est votre ton nom ?

(en s’adressant à une femme)

    .إِسْمِي حَيَاةْ

[ismî hayât]

Je m’appelle Hayat.

مَا اسْمُكَ؟

[mâ smoka]

Quel est votre (ton) nom ?

(en s’adressant à un homme)

.إِسْمِي سَلِيمْ

[ismî salîm]

Mon nom est Salim.

كَمْ عُمْرُكِ؟

[kam ‘omroki]

Quel est ton âge ?

(lorsque l’on s’adresse à une femme)

.عُمْرِي ثَلَاثُونَ سَنَة

[‘omrî thalâthouna sana]

J’ai trente ans.

كَمْ عُمْرُكَ؟

[kam o’mroka]

Quel est ton âge ?

(lorsque l’on s’adresse à un homme)

.أَبْلُغُ مِنَ الْعُمْرِ 25 عَاماً

[ablogho mina l’omri khamsa wa ‘ichrouna ‘âman]

J’ai 25 ans.

مَاذَا تَعْمَلْ؟

[madhâ ta’mal]

Que fais (travaille) tu?

(en s’adressant à un homme)

.أنَا مُدَرِّسٌ فِي الثَانَوِيَّةِ

[anâ modarrison fî thânawiyya]

Je suis enseignant au lycée.

مَاذَا تَعْمَلِينَ؟

[mâdhâ ta’malîna]

Que fais (travaille) tu?

(en s’adressant à une femme)

 .أَنَا مُمَرِّضَةٌ

[anâ momarridhaton]

Je suis infirmière.

أَيْنَ تَسْكُنُ؟

[ayna taskono]

Où habites-tu ?

(en s’adressant à un homme)

أَيْنَ تَسْكُنِينَ؟

[ayna taskonîna]

Où habites-tu?

(en s’adressant à une femme)

  .أَنَا أَسْكُنُ فِي بَيْرُوتْ

[anâ askono fî baytout]

Je vis à Beyrouth.

هَلْ تُحِبُّ الْعَيْشَ هُنَاكْ؟

[hal tohibbo l’aycha honâk]

Est-ce que tu aimes vivre là-bas?

(en s’adressant à un homme)

.نَعَمْ أُحِبُّ كَثِيراً الْعَيْشَ هُنَاكَ

[a’am ohibbo kathîran l’aycha honâka]

Oui, j’aime beaucoup vivre là-bas.

(on s’adressant à un homme)

هَلْ تُحِبِّينَ الْعَيْشَ هُنَاكْ؟

[hal tohibbîna l’aycha honâk]

Est-ce que tu aimes vivre là-bas ?

(en s’adressant à une femme)

.نَعَمْ أُحِبُّ كَثِيراً الْعَيْشَ هُنَاكَ

[a’am ohibbo kathîran l’a’ycha honâka]

Oui, j’aime beaucoup vivre là-bas.

مَا هِيَ هِوَايَاتُكِ؟

[mâ hiya hiwâyâtoki]

Quels sont tes loisirs?

(en s’adressant à une femme)

مَا هِيَ هِوَايَاتُكَ؟

[mâ hiya hiwâyâtoka]

Quels sont tes loisirs ?

(en s’adressant à un homme)

: هِوَايَاتِي هِيَ

[hiwâyâtî hiya]

Mes loisirs sont:

سَمَاعُ الْمُوسِيقَى –

[samâ’o l’mousîquâ]

Ecouter de la musique 

اَلذَّهَابُ إِلَى الْمَسْرَحِ –

[adh-dhahâbo ilâ l’masrahi]

Aller au théâtre 

اَلسِّينِمَا –

[assinimâ]

Le cinéma 

مُشَاهَدَةُ الْأَفْلَامِ –

[mochâhadato l’aflâmi]

Regarder des films 

Lorsque vous vous retrouvez dans une fête, certaines personnes qui y sont présentes, pourrez-vous poser des questions, comme celle qui porte sur comment vous avez connu la personne qui a organisé la fête (en question).

Vous pouvez leur répondre par ce qui suit :

.تَقَابَلْنَا فِي عُرْسِ أَخِي

[taqâbalnâ fî o’rsi akhî]

Nous nous sommes rencontré(e)s dans un maraige de mon frère.

 .أَعْرِفُهُ مِنْذُ أَنْ كُنَّا فِي الْمَدْرَسَةِ الْإِبْتِدَائِيَّةِ

[a’rifoho mondho  an konnâ fî l’madrasati l’ibtidâ’iyyati]

Je le connaissais depuis qu’on était à l’école primaire.

.أَعْرِفُهَا مِنْ أَنْ كَنَّا فِي الْجَامِعَةِ

[a’rifohâ min an konnâ fî l’jâmi’ati]

Je l’a connaissais depuis qu’on était à l’université. 

Rappelez-vous qu’il s’agit ici de questions d’ordre général, et que vous n’avez pas besoin d’utiliser toutes ces phrases. Cela dépendra, en fait, de la situation dans laquelle vous vous retrouvez.

S’il s’agit d’une rencontre « officielle » comme c’est le cas dans un entretien d’embauche, les personnes qui vous interrogeront souhaitent connaitre plus sur vous ; votre parcours d’études et vos compétences professionnelles ainsi que vos motivations.

Voici deux exemples de présentation en arabe au cours d’un entretien d’embauche et au cours d’une fête ou d’une cérémonie

1- Se présenter au cours d’un entretien d’embauche

.أَبْلُغُ مِنَ الْعُمْرِ 24 عَاماً

.أَنْهَيْتُ دِرَاسَتِي هَذَا الْعَامِ فِي الْإِعْلَامْ الْآلِي

.تَابَعْتُ تَرَبُّصاً فِي تُولُوزْ

    .Apple « قَابَلْتُ عَدَداً مِنَ الْأَشْخَاصِ اَلْمُهِمِّينَ فِي فَرْعِ شَرِكَةِ « آبَلْ

أَهْتَمُّ كَثِيراً بِعَالَمِ تَطْبِيقَاتِ الْهَوَاتِفِ الذَّكِيَّةِ وَ أَعْمَلُ حَالِيًّا عَلَى تَحْضِيرِ تَطْبِيقٍ لِصَالِحِ شَرِكَةِ النَّقْلِ الْعُمُومِي

.أُرِيدُ أَنْ أَعْرِفَ الْمَزِيدَ عَنْ عَمَلِي لِهَذَا اَلسَّبَبْ تُقَدَّمْتُ لِلْعَمَلِ فِي شَرِكَتِكُمْ اَلْمَعْرُوفَةِ عَالَمِياً

J’ai 24 ans. J’ai terminé mes études en informatique cette année. J’ai suivi un stage à la succursale de la société « Apple » à Toulouse. J’ai rencontré beaucoup de personnes intéressantes dans cette société. Je m’intéresse au monde des applications de smartphones et je travaille actuellement à préparer une application pour le compte d’une société du transport public. Je veux savoir plus sur mon travail, c’est pour cette raison que je me présente pour travailler au sein de votre société mondialement connue.

2- Se présenter au cours d’une fête

 .إِسْمِي فَارِسْ .أَسْكُنُ فِي حَيِّ الْمُعَلِّمِينَ فِي وَسَطِ الْقَاهِرَة

.أَنْهَيْتُ مُؤَخَّراً دِرَاسَتِي فِي الْهَنْدَسَةِ الْمِعْمَارِيَّةِ

.أَشْتَغِلُ حَالِياً فِي مَكْتَبِ دِرَاسَاتٍ فِي الْقَاهِرَة

.أَهْوَى اَلْمُوسِيقَى الْكْلَاسِيكِيَّة وَ الْمَسْرَحْ وَ السَّفَرْ

Je m’appelle Fares. J’habite au quartier des enseignants au centre du Caire. 

J’ai terminé dernièrement mes études en architecture. 

Je travaille actuellement dans un bureau d’étude au Caire.

J’adore la musique classique, le théâtre et le voyage.

Réagissez à cours d’arabe en laissant un commentaire.

Je vous invite à partager, sans modération, ce cours d’arabe sur les réseaux sociaux parce que cela peut aider un grand nombre de personnes pour progresser dans leur apprentissage de la belle langue arabe.

شُكْراً

(Visited 87 times, 1 visits today)

Poster un Commentaire

Soyez le premier à commenter !

avatar
  Subscribe  
Me notifier des