Etes-vous fan de la célèbre chanteur anglaise Adele ? Et surtout de sa dernière chanson « Hello » issue de son troisième et dernier album sorti le 23 octobre 2015 ?
En tous les cas, cette chanson intitulée « Hello » n’a pas laissé grand monde dans indifférence. En fait, cette chanson a battu le record des vues sur YouTube avec 27,7 millions de vues en seulement 24 heures. C’est aussi le premier single qui a été vendu plus de un million d’exemplaires en une semaine. Et la chanson a été classée, dès sa sortie, no 1 des ventes sur iTunes dans plus de 100 pays à travers le monde.
Étant donné la grande popularité de « Hello » à travers le monde, j’ai pensé que ce serait, à la fois, amusant et intéressant que vous découvriez et que vous appreniez les paroles de cette chanson en arabe. Cela vous permettra d’apprendre du nouveau lexique arabe. Donc, c’est avec un immense plaisir, que je partage avec vous cette belle chanson d’Adele, intitulée « Hello » que l’on peut traduire en arabe par مَرْحَباً [marhaban]
Vous trouvez les paroles de cette chanson en anglais, en français et en arabe avec leur transcription phonétique.
Bonne écoute.
Adele- Allo
أَدَالْ- مَرْحَباً
[adâl- marhaban]
Hello, it’s me
Allo, c’est moi
مَرْحَباً, إِنَّهَا أَنَا
[marhaban, innahâ anâ]
I was wondering if after all these years you’d like to meet
Je me demandais si après toutes ces années, tu voudrais qu’on se voit
كٌنْتُ أَتَسَائَلُ هَلْ بَعْدَ كُلِّ هَذِهِ السَّنَوَاتْ تُحِبُّ أَنْ نَلْتَقِي
[konto atasâ’alo hal ba3da kolli hâdihi ssanawât tohibbo an naltaqî]
To go over everything
Pour faire le bilan
لِنَقُومَ بِمُرَاجَعَةِ كُلَّ شَيْءْ
[linaqôma bimorâja3ati kolli chay’]
They say that time’s supposed to heal ya
On dit que le temps guérit toutes les blessures
يَقُولُونَ أَنَّ الْوَقْتَ مِنَ الْمُفْتَرَضِ أَنْ يَشْفِيكَ
[yaqôlôna anna lwaqta mina lmoftaradi an yachfîqa]
But I ain’t done much healing
Mais je ne m’en suis pas trop remise
وَ لَكِنِّي لَمْ أُشْفَى كَثِيراً
[wa lâkinnî lam ochfâ kathîran]
Hello, can you hear me
Allo, peux-tu m’entendre
مَرْحَباً، هَلْ يُمْكِنُكَ سَمَاعِي؟
[marhabna, hal yomkinoka samâ3î]
I’m in California dreaming about who we used to be
Je suis en Californie rêvant de qui nous étions
أَنَا فِي كَالِيفُورْنِيَا أَحْلُمُ كَيْفَ كُنَّا مَعاً
[anâ fî kâlîfôrniyâ ahlomo kayfa konnâ ma3an]
When we were younger and free
Lorsque nous étions plus jeunes et libres
عِنْدَمَا كُنَّا أَصْغَرَ وَ أَحْرَارْ
[3indamâ konnâ asghara wa ahrâr]
I’ve forgotten how it felt before the world fell at our feet
J’ai oublié comment c’était avant que le monde tombe à nos pieds
لَقَدْ نَسَيْتُ هَذَا الْإِحْسَاسْ قَبْلَ أَنْ سَقَطَ الْعَالَمُ عَلَى أَقْدَامِنَا
[laqad nasayta hâdhâ l’ihsâs qabla an saqata l3âlamo 3alâ aqdâminâ]
There’s such a difference between us
Il y a une telle différence entre nous
هُنَاكَ إِخْتِلَافٌ بَيْنَنَا
[honâka ikhtilâf baynanâ]
And a million miles
Et un million de kilomètres
وَ مَلَايِينْ اَلْأَمْيَالْ
[wa malâyîn al-amyâl]
Hello from the other side
Allo depuis l’autre côté
مَرْحَباُ مِنَ الْجَانِبِ الْآخَرْ
[marhaban mina ljânibi l’âkhar]
I must have called a thousand times
J’ai dû appeler un millier de fois
رُبَّمَا اتَّصَلْتَ أَكْثَرَ مِنْ آلَافِ الْمَرَّاتْ
[robbamâ ittasalta akthara min âlâfi lmarrât]
To tell you I’m sorry for everything that I’ve done
Pour te dire que je suis désolée, pour tout ce que j’ai fait
لِأَقُولَ لَكَ أَنَا آسِفَة عَلَى كُلِّ مَا قُمْتُ بِهِ
[li’aqôla laka anâ âsifa 3alâ kolli mâ qomto bihi]
But when I call you never seem to be home
Mais quand je t’appelle tu ne sembles jamais être là
وَ لَكِنْ عِنْدَمَا أَتَّصِلُ بِكَ يَبْدُو أَنَّكَ لَسْتَ فِي الْبَيْتِ
[wa lâkin 3indamâ attasilo bika yabdô annaka lasta fî lbayti]
Hello from the outside
Allo depuis l’extérieur
مَرْحَباً مِنَ الْخَارِجْ
[marhaban mina lkhârij]
At least I can say that I’ve tried to tell you
Au moins je peux dire que j’ai essayé de te dire
عَلَى الْأَقَلْ يُمْكِنُنِي أَنْ أَقُولَ أَنَّنِي حَاوَلْتُ أَنْ أَقُولَ لَكَ
[3alâ l’aqal yomkinonî an aqôla annanî hâwalto an aqôla laka]
I’m sorry for breaking your heart
Que je suis désolée, d’avoir brisé ton cœur
أَنَا آسِفَة لِكَسْرِ قَلْبِكَ
[anâ âsifa likasri qalbika]
But it don’t matter it clearly doesn’t tear you apart anymore
Mais ça n’a pas d’importance, clairement ça ne te déchire plus
وَ لَكِنْ لَا يَهُمْ، فَمِنَ الْوَاضِحْ أَنَّ ذَلِكَ لَمْ يَعُدْ يُزْعِجُكَ
[wa lâkin lâ yahom, famina lwâdih anna dhâlika lam ya3od yoz3ijoka]
Hello, how are you
Bonjour, comment vas-tu?
مَرْحَباً، كَيْفَ حَالُكَ؟
[marhaban, kayfa hâloka]
It’s so typical of me to talk about myself I’m sorry
C’est tellement typique de ma part de parler de moi, Je suis désolée
إِنَّهُ مِنَ النَّمُوذَجِي أَنْ أَتَكَلَّمَ عَنْ نَفْسِي، أَنَا آسِفَة
[innaho mina nnamôdhajî an atakallama 3an nafsî, anâ âsifa]
I hope that you’re well
J’espère que tu vas bien
أَتَمَنَّى أَنْ تَكُونَ بِخَيْرْ
[atamannâ an takôna bikhayr]
Did you ever make it out of that town where nothing ever happened?
As-tu réussi à t’enfuir de cette ville où il ne se passait jamais rien ?
هَلْ نَجَحْتَ بِالْخُرُوجِ مِنَ الْمَدِينَةِ حَيْثً لَا شَيْءَ يَحْدُثُ؟
[hal najahta bilkhorôji mina lmadînati haytho lâ chay’a yahdoth ?]
It’s no secret that the both of us
Ce n’est pas un secret entre nous
أَنَّهُ لَيْسَ سِراً بًيْنَنَا
[annaho laysa sirran baynanâ]
Are running out of time
Qu’il nous reste à tous les deux peu de temps
أَنَّ الْوَقُتَ يَنْفَذُ مِنَّنَا
[anna lwaqta yanfadho minnanâ]
Pour allez plus loin et apprendre l’arabe, je vous recommande d’ouvrir un compte et s’abonnez à mon site internet: www.almodaris.com. Ce site propose des cours d’arabe pour les 6 niveaux: A1, A2, B1, B2, C1 et C2 du CECRL (cadre européen commun de référence pour les langues). Pour chaque niveau, plusieurs rubriques sont disponibles: lecture, écriture, prononciation, dictée, lexique, grammaire, conjugaison, conversations et dialogues, rédaction écrite, expression orale, traduction AR-FR et FR-AR. Divers supports sont mis à votre disposition: PDF, ebooks, audio, vidéos, quizz, exercices…etc.