Appréciez le beau poème de Nizâr Qabbânî: Oh Madame يَا سَيِّدَتِي

0
1156
Nizâr Qabbânî

Marhaban mes ami(e)s مَرْحَباً أَصْدِقَائِي ، صَدِيقَاتِي

J’espère que vous allez bien.

Dans cet article, je vous invite à découvrir et apprécier le beau poème du célèbre poète syrien Nizâr Qabbânî.

Cette poésie d’amour porte le titre de :   Oh Madame ;  يَا سَيِّدَتِي extraite de son recueil de poésies sous-titré : Amour sans limites حُبْ بِلَا حُدُودْ

Voici le texte de ce beau poème arabe et sa traduction en français. Vous pouvez aussi visionnez la vidéo de ce poème interprété par Yassine Jarram.

نِزَارْ قَبَّانِي : يَا سَيِّدَتِي

-1-

: يَا سَيِّدَتِي

كُنْتِ أَهَمَّ امْرَأَةٍ فِي تَارِيخِي

قَبْلَ رَحِيلِ الْعَامْ

أَنْتِ الْآنَ.. أَهَمُّ امْرَأَةٍ

..بَعْدَ وِلَادَةِ هَذَا الْعَامْ

أَنْتِ امْرَأَةٌ لَا أَحْسِبُهَا بِالسَّاعَاتِ وَ بِالْأَيَّامْ

امْرَأَةٌ..كَانَتْ تَسْكُنُ جَسَدِي

..قَبْلَ مَلَايِينِ الْأَعْوَامْ

-2-

: يَا سَيِّدَتِي

لَنْ يَتَوَقَّفَ نَهْرُ الْحُبِّ عَنِ الْجَرَيَانْ

يَا سَيِّدَتِي

لَنْ يَتَوَقَّفَ نَبْضُ الْقَلْبِ عَنِ الْخَفَقَانْ

حِينَ يَكُونُ الْحُبُّ كَبِيراً وَ الْمَحْبُوبَةُ قَمَراً

لَنْ يَتَحَوَّلَ هَذَا الْحُبُّ لِحَزْمَةِ قَشٍّ تَأْكُلُهَا النِّيرَانْ

لَا تَهْتَّمِي فِي إِيقَاعِ الْوَقْتِ وَ أَسْمَاءِ السَّنَوَاتْ

..أَنْتِ امْرَأَةٌ تَبْقَى امْرَأَةً.. فِي كُلِّ الْأَوْقَاتْ

يَكْفِي أَنْ تَعْشَقَنِي امْرَأَةٌ مِثْلُكِ

حَتَّى تُرْفَعَ مِنْ أَجْلِي

تُرْفَعَ مْنْ أَجْلِي الرَّايَاتْ

-3-

: يَا سَيِّدَتِي

لَنْ يَتَوَقَّفَ نَهْرُ الْحُبِّ عَنِ الْجَرَيَانْ

يَا سَيِّدَتِي

لَنْ يَتَوَقَّفَ نَبْضُ الْقَلْبِ عَنِ الْخَفَقَانْ

حِينَ يَكُونُ الْحُبُّ كَبِيراً وَ الْمَحْبُوبَةُ قَمَراً

لَنْ يَتَحَوَّلَ هَذَا الْحُبُّ لِحَزْمَةِ قَشٍّ تَأْكُلُهَا النِّيرَانْ

..سَوْفَ أُحِبُّكِ

..عِنْدَ دُخُولِ الْقَرْنِ الْوَاحِدِ وَ الْعِشْرِينَ

وَ سَوْفَ أُحِبُّكِ

..عِنْدَ دُخُولِ الْقَرْنِ الْخَامِسِ وَ الْعِشْرِينَ

وَ سَوْفَ أُحِبُّكِ

.. عِنْدَ دُخُولِ الْقَرْنِ التَّاسِعِ وَ الْعِشْرِينَ

..وَ سَوْفَ أُحِبُّكِ

..حِينَ تَجِفُّ مِيَاهُ الْبَحْرِ

..وَ تَحْتَرِقُ الْغَابَاتْ

Mots arabes à retenir:

Il s’arrête, il s’estompe    يَتَوَقَّفُ

Rivière   نَهْرُ

La circulation    اَلْجَرَيَانُ

   Palpitation   نَبْضُ

Battement   اَلْخَفَقَانُ

La bien-aimée   اَلْمَحْبُوبَةُ

Il change   يَتَحَوَّلُ

Paquet, botte    حَزْمَةُ

Paille    قَشُّ

Les feux     اَلنِّيرَانُ

Ne te soucies pas, ne t’inquiète pas    لَا تَهْتَّمِي

Rythme, cadence     إِيقَاعُ

Il suffit de (que)     يَكْفِي أَنْ

Tu m’aimes (à la folie)      تَعْشَقَنِي

Comme toi (lorsque l’on s’adresse à une femme)     مِثْلُكِ

Elle s’élève      تُرْفَعُ

 Pour moi      مِنْ أَجْلِي

Les drapeaux      اَلرَّايَاتُ

Entrée      دُخُولُ

Le siècle      اَلْقَرْنُ

Lorsque       حِينَ

Elle s’assèche    تَجِفُّ

Elle brûle     تَحْتَرِقُ

  Les forêts     اَلْغَابَاتُ

Si vous avez aimé cette poésie, je vous invite à laisser un commentaire. Merci شُكْراً  [chokran]

S’abonner
Notifier de
guest
0 Commentaires
Inline Feedbacks
View all comments