La forte symbolique de la langue arabe à travers la sémantique des 3 mots arabes: إِيمَانْ ، زَكَاة ، إِسْلَامْ

3
218
langue arabe

مَرْحَباً بِكُمْ أَصْدِقَائِي وَ صَدِيقَاتِي

Marhaban mes ami(e)s

J’espère que vous allez bien.

Dans le but de prendre conscience de la beauté de la langue arabe et surtout de sa forte symbolique, que l’on peut déduire à travers la sémantique de certains mots arabes, je veux partager avec vous la sémantique que véhicule trois mots arabes suivants : إِسْلَامْ [islâm] إِيمَانْ  [îmân] et زَكَاة  [zakât]

إِسْلَامْ

Islam
Islam

Le mot إِسْلَامْ [islâm] fait référence à la religion monothéiste. « Islam » signifie « se soumettre et obéir dans ses actes et comportements à Dieu ».

Pour mieux appréhender le sens du mot arabe إِسْلَامْ il est important de faire le lien avec le verbe arabe أَسْلَمَ  [aslama] qui signifie « devenir musulman » ou plus exactement « se soumettre et obéir au Créateur ».

Cependant, il est intéressant de signaler ici qu’il n’y a aucun lien à faire entre le mot إِسْلَامْ [islâm] et le verbe إِسْتَسْلَمْ [istaslama] qui signifie « abdiquer »

Il est important d’établir une liaison avec d’autres mots arabes qui sont de la même famille, à savoir : سِلْمْ  [silm] (paix, tranquillité), سَلَامْ  [salâm] (paix).

إِيمَانْ

foi
foi

ِCe mot arabe qui signifie foi ou croyance, peut être rapproché des mots arabes أَمْنْ [amn] qui signifie sécurité et أَمَانْ [amân] qui veut dire quiétude.

Ainsi, le mot arabe إِيمَانْ  [îmân] (foi) véhicule le sens de la sécurité et de la quiétude de l’âme de la personne qui croit en Dieu.

D’ailleurs, nombreuses sont les études scientifiques (sociologique et psychologiques) qui ont démontré que la foi en Dieu aide à surmonter les rudes difficultés rencontrées dans la vie. Les taux de suicide enregistrés révèlent, en outre, l’impact positif de la foi en Dieu qui peut être considérée comme un rempart contre le fléau de « mettre fin à sa vie ».

A ce propos, vous pouvez consulter cet excellent article sur la foi, le suicide et la dépression.

زَكَاة

Zakât
“aumône purificatrice”

Ce mot que l’on traduit communément par aumône ne peut être compris qu’on le rapprochant du verbe arabe زَكَّى [zakkâ] qui signifie “purifier”. En fait, la « purification » dans la religion musulmane concerne à la fois le cœur, le corps mais aussi l’argent. Cette perception portée par l’islam à travers le mot زَكَاة a une dimension spirituelle considérable surtout à notre époque où le « capital » (plutôt l’utilisation du capital et non pas le capital en soi) est accusé de tous les maux et de manquer d’éthique. D’ailleurs, est-ce que la solution aux crises financières du monde contemporain ne passe pas par une « purification » de l’argent pour que celui-ci devient un moyen et non pas une finalité en soi ?

Alors, que pensez-vous de cette sémantique de la langue arabe ?

Vous pouvez laisser votre commentaire juste en bas de cet article.

S’abonner
Notifier de
guest
3 Commentaires
le plus ancien
le plus récent le plus populaire
Inline Feedbacks
View all comments