« Le conte de l’oiseau et la rose blanche » « قِصَّةُ اَلطَّائِرِ وَ الْوَرْدَةُ الْبَيْضَاءُ »

مَرْحَباً بِكُمْ أَصْدِقَائِي وَ صَدِيقَاتِي

Marhaban mes ami(e)s

J’espère que vous allez bien.

Je veux partager avec vous ce conte d’amour, hélas triste entre un oiseau et une rose blanche. قِصَّةُ اَلطَّائِرُ وَ الْوَرْدَةُ البَيْضَاءُ

Vous trouvez le texte en arabe avec sa traduction en français et l’enregistrement audio en arabe.

La lecture de ce petit conte peut vous aider à améliorer votre niveau de lecture, de compréhension et de lexique en arabe.

اَلطَّائِرُ وَ الْوَرْدَةُ الْبَيْضَاءُ

ذَاتَ مَرَّة وَقَعَ طَائِرٌ فِي غَرَامِ وَرْدَةٍ بَيْضَاء. وَ قَرَّرَ أَنْ يُصَارِحَهَا بِحُبِّهِ، وَ لَكِنَّهَا

رَفَضَتْ. وَ قَالَتْ أَنَا لَا أُحِبُّكَ. فَظَلَّ يُصَارِحُهَا بِحُبِّهِ بِشَكْلٍ يَوْمِي. وَ أَخِيراً قَالَتِ

«  الْوَرْدَةُ الْبَيْضَاءُ: « عِنْدَمَا يُصْبِحُ لَوْنِي أَحْمَرْ سَوْفَ أُحِبُّكَ

وَ فِي أَحَدِ الْأَيَّامِ أَتَى الطَّائِرُ وَ قَطَعَ جَنَاحَيْهِ وَ نَشَرَ دَمَهُ عَلَى الْوَرْدَةِ الْبَيْضَاءِ

فَتَحَوَّلَ لَوَنُهَا إِلَى الْأَحْمَرِ. فَأَدْرَكَتِ الْوَرْدَةُ كَمْ أَحَبَّهَا الطَّائِرُ، لَكِنَّ الْوَقْتَ كَانَ قَدْ

.فَاتَ لِأَنَّ الطَّائِرَ كَانَ قَدْ مَاتَ

L’oiseau et la rose blanche

Il était une fois un oiseau qui est tombé amoureux d’une rose blanche. Il a décidé de lui déclarer son amour, mais elle l’a refusé. Elle lui a dit qu’elle ne l’aimait pas. Il continuait à lui déclarer son amour de façon quotidienne. Enfin, la rose blanche a dit : «Lorsque ma couleur deviendra rouge, je vous aimerai.”

Un jour, l’oiseau est venu et a coupé ses ailes et a propagé son sang sur la rose blanche, alors sa couleur est devenue rouge. La rose a réalisé combien l’oiseau l’aimait mais c’était trop tard parce que l’oiseau est mort.

Mots arabes à retenir:

 oiseau   طَائِرُ

Oiseaux طُيُورُ

 rose   وَرْدَةُ

Roses وُرُودُ

Blanche   بَيْضَاءُ

Rouge (au masculin)   أَحْمَرُ

NB: Rouge (au féminin), se dit en arabe حَمْرَاءُ

 Une fois   ذَاتَ مَرَّة

Un jour  فِي أَحَدِ الْأَيَّامِ

 Il est tombé  وَقَعَ

 Amour (fou), charme   غَرَامِ

Il a décidé  قَرَّرَ

Il avoue, il déclare يُصَارِحُ

Amour حُبُّ

Je t’aime (en s’adressant à un homme)   أُحِبُّكَ

Je t’aime (en s’adressant à une femme)   أُحِبُّكِ

Elle a refusé, elle a décliné  رَفَضَتْ

Elle a dit قَالَتْ

Il a continué, il a insisté  ظَلَّ

De façon quotidienne, quotidiennement  بِشَكْلٍ يَوْمِي

Enfin   أَخِيراً

Il devient يُصْبِحُ

Couleur   لَوْنُ

Couleurs أُلْوَانُ

Il est venu   أَتَى

Il a coupé   قَطَعَ

 َAile  جَنَاحُ

Deux ailes (au duel)  جَنَاحَيْنِ

Des ailes (3 et plus)   أَجْنِحَةُ

Il a propagé, il a publié, il a édité نَشَرَ

 Sang دَمُّ

Sangs دِمَاءُ

Il s’est changé   تَحَوَّلَ

Elle s’est rendue compte  أَدْرَكَت

Temps  وَقْتُ

Temps (au pluriel)   أَوْقَاتُ

Il est passé   فَاتَ

NB: ce verbe arabe فَاتُ s’emploie surtout avec “le temps”. Par exemple: فَاتَ الْأَوَانُ ; le temps est passé, il est trop tard.

Il est mort مَاتَ

Alors, que pensez-vous de ce conte?

Je vous invite à laisser votre commentaire. Chokran.

(Visited 115 times, 1 visits today)

Poster un Commentaire

avatar
  S’abonner  
Notifier de