Attention: ne pas confondre entre certains mots arabe !

2
76
confondre

مَرْحَباً بِكُمْ أَصْدِقَائِي وَ صَدِيقَاتِي

Marhaban mes ami(e)s

J’espère que vous allez bien

La leçon d’aujourd’hui porte sur certains mots arabes qui se ressemblent à l’orthographe mais qui ont des sens totalement différents. A l’écoute, certains peuvent ne pas arriver à distinguer ces mots, surtout si la personne qui prononce ces mots ne s’appliquer pas à bien les vocaliser correctement. Ainsi, il est intéressant de bien faire attention à ne pas confondre ces mots qui se ressemblent.

On trouve dans pratiquement toutes les langues, cette catégorie de mots qui se ressemblent mais qui ont des sens différents. A titre d’exemple, dans la langue française, il ne faut pas confondre, par exemple, entre les deux verbes “Penser” et “Panser”, ou entre l’adjectif “longue” et le nom “langue” ou entre les deux mots “Allocation” et “Allocution”.

En arabe, également, on peut rencontrer certains mots qui se ressemblent en terme d’orthographie, voire de la manière dont ils se prononcent, mais qui ont, bien évidemment, des sens très différents.

Afin de ne plus confondre entre ces mots, j’ai recensé, pour vous, certains mots arabes à ne plus confondre.

Retenez que je suis en train d’écrire un livre (qui sortira bientôt) sur les mots arabes qu’il faut connaitre et qu”il ne faut pas confondre. Ce livre vous aidera, grandement, dans votre apprentissage de l’arabe.

 فَلَاحْ

Succès

اَلَّذِي يَعْمَلُ جَيِّداً سَيَصِلُ إِلَى الْفَلَاحْ

Celui qui travaille bien arrivera au succès

 فَلَّاحْ

Paysan

يَعْمَلُ الْفَلَّاحُ فِي الْمَزْرَعَةِ

Le paysan travaille à la ferme

عَدَاءْ

Animosité

خِلَالْ الْحَرْبْ الْعَالَمِيَّة الثَّانِيَة هُنَاكَ عَدَاءْ كَبِيرْ بَيْنَ فَرَنْسَا وَ أَلْمَانِيَا

Durant la 2e guerre mondiale, il y a une grande animosité entre la France et l’Allemagne

عَدَّاءْ

Athlète

يُوسِينْ بُولْتْ هُوَ عَدَّاءٌ سَرِيعٌ

Usain Bolt est un athlète rapide

عَبَرَ

Passer, traverser

عَبَرَ السَّائِحُ مِنَ الْحَيِّ اللَّاتِينِي إِلَى حَيْ سَانْ مِيشَالْ

Le touriste est passé du quartier latin au quartier Saint-Michel

عَبَّرَ

S’exprimer, exprimer

عَبَّرَ الشَّابُ عَنْ رَأْيِهِ

Le jeune a exprimé son opinion

سَبَحَ

Nager

سَبَحَ الْوَلَدُ فِي المَسْبَحِ الْبَلَدِي

Le garçon a nagé dans la piscine communale

سَبَّحَ

Se prosterner

سَبَّحَ لله مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَ مَا فِي الْأَرْضِ

Ceux qui sont dans les cieux et la terre se prosternent à Dieu

ذُرَة

Du maïs

أُحِبُّ أَكْلْ اَلذُّرَة مَعَ السَّلَطَة

J’aime manger le maïs avec la salade

ذَرَّة

Atome

 اَلذَّرَّةُ هِيَ أَصْغَرْ جُزْءْ فِي أَيِّ عُنْصُرْ 

L’atome est la partie la plus petite dans tout élément

حَبْ

Grain

يَأْكُلُ الْعُصْفُورُ الْحَبْ

L’oiseau mange du grain

حُبْ

Amour

اَلْحُبْ شَيْءٌ جَمِيلٌ

L’amour est une belle chose

مَصْرَفْ

Refuge

اَلْيُوغَا مَصْرَفْ جَيِّدْ ضِدَّ الضَّغْطْ الْعَصَبِي

Le yoga est un bon refuge contre le stress

مَصْرِفْ

Banque

أَذْهَبُ إِلَى الْمَصْرِفِ لِإِسْتِخْرَاجِ الِمَالْ

Je vais à la banque pour retirer de l’argent

إِلَى

Ver, à, au

أَذْهَبُ إِلَى السُّوقِ

Je vais au marché

إِلَّا

Sauf, hormis, à l’exception de

سَافَرَتْ عَائِلَتِي إِلَى لُبْنَانْ إِلَّا أَخِي الْأَصْغَرْ

Ma famille a voyagé au Liban sauf mon plus petit frère

صَوْتْ

Voix, son

أُحِبُّ سَمَاعَ صَوْتَ الْعَصَافِيرْ

J’aime écouter le son des oiseaux

سَوْطْ

Fouet, cravache

ضَرَبَ الرَّجَلُ الْأَسَدَ بِسَوْطٍ

L’homme a frappé le lion avec un fouet

Si vous connaissez d’autres mots arabes à ne pas confondre, veuillez-les partager en laissant un commentaire.

S’abonner
Notifier de
guest
2 Commentaires
le plus ancien
le plus récent le plus populaire
Inline Feedbacks
View all comments