Marhaban mes ami(e)s مَرْحَباً أَصْدِقَائِي وَ صَدِيقَاتِي
Marcel Khalifé (مَارْسِيلْ خَلِيفَة) est un compositeur libanais, chanteur et oudiste (joueur de oud), En 1976, il devient internationalement célèbre, notamment pour ses chansons أُمِّي [ommî] (Ma mère), رٍيتَا وَ الْبُنْدُقِيَّة [Rita w’al-Bundaqiya] (Rita et le fusil) et جَوَازُ السَّفَرْ [jawâzo s-safar] (Passeport), inspirées des poèmes de Mahmoud Darwich.
En 2005, il est nommé artiste de l’Unesco pour la paix en « reconnaissance de son engagement fervent et généreux en faveur du patrimoine musical ».
Ci-dessous, les paroles de sa chanson la plus connue et la plus admirée par le public arabe. Il s’agit de la chanson « أُمِّي » [ommî] qui veut dire « j’ai la nostalgie pour la pain de ma mère ». Cette chanson parle, bien évidemment, de la chère maman que l’on chérie tous mais aussi de la patrie. En fait, Marcel Khalîfa est connu et reconnu dans son propre pays, le Liban, et dans tout le monde arabe, comme un chanteur engagé. En effet, il a toujours chanté pour des causes nobles et justes.
Vous trouverez le texte en arabe, avec sa traduction en français ainsi qu’un vocabulaire des mots arabes à retenir. Amusez-vous en écoutant et en chantant cette superbe chanson arabe de Marcel Khalîfa.
أَحِنُّ إِلَى خُبْزِ أُمِّي
J’ai la nostalgie du pain de ma mère
وَ قَهْوَةِ أُمِّي
Et du café de ma mère
..وَ لَمْسَةِ أُمِّي
Et de la caresse de ma mère
وَ تَكْبُرُ فِيَّ الطُّفُولَةُ
Et en moi, grandit l’enfance
يَوْمًا عَلَى صَدْرِ يَوْمِ
Un jour sur la poitrine d’un jour
وَ أَعْشَقُ عُمْرِي لِأَنِّي
Et j’adore ma vie car
، إِذَا مُتُّ
Si je mourrais,
!أَخْجَلُ مِنْ دَمْعِ أُمِّي
J’aurais honte des larmes de ma mère
خُذِينِي، إِذَا عُدْتُ يَوْمًا
Fais-moi (Oh mère), si je revenais un jour
وِشَاحًا لِهُدْبِكْ
Un fard pour ta paupière
وَ غَطِّي عِظَامِي بِعُشْبِ
Et couvre mes os avec l’herbe
تَعَمَّدَ مِنْ طهْرِ كَعْبِك
Baptisée par la pureté de tes talons
..وَ شُدِّي وِثَاقِي
Et attache-moi
..بِخَصْلَةِ شَعْر
Avec une mèche de tes cheveux
..بِخَيْطٍ يلوِّحُ فِي ذَيْلِ ثَوْبِك
Avec un fil délié au pan de ta robe
عَسَانِي أَصِيرُ إِلَهًا
Peut-être deviendrais-je un Dieu
..إِلَهًا أَصِيرُ
Un Dieu je deviendrais
!إِذَا مَا لَمِسْتُ قَرَارَةَ قَلْبِك
Si j’atteignais le fond de ton cœur
ضَعِينِي، إِذَا مَا رَجَعْتُ
Fais de moi, si je revenais un jour
..وَقُودًا بِتَنُّورِ نَارِكْ
Un combustible dans ta fournaise enflammée
وَ حَبْلِ غَسِيلٍ عَلَى سَطْحِ دَارِك
Et une corde à linge sur la terrasse de ta maison
لَأَنِّي فَقَدْتُ الْوُقُوفَ
Car je ne peux plus me tenir debout
بِدُونِ صَلَاةِ نَهَارِك
Sans la prière de ta journée
هَرِمْتُ، فَردِّي نُجُومَ الطُّفُولَةِ
Me voilà vieilli, rends moi les étoiles de l’enfance
حَتَّى أُشَارِكَ
Pour que je puisse partager
صِغَارَ الْعَصَافِيرِ
Avec les oiselets
..دَرْبِ الرُّجُوعْ
Le chemin du retour
!لِعُشِّ انْتِظَارِكْ
Au nid de ton attente
Vocabulaire arabe
j’ai la nostalgie : أَحِنُّ
un toucher : لَمْسَةُ
une rnfance : طُفُولَةُ
une poitrine : صَدْرُ
j’adore : أَعْشَقُ
une vie, une existence : عُمْرُ
j’ai honte : أَخْجَلُ
des larmes : دَمْعُ
une queue : ذَيْلُ
un vêtement, un habit : ثَوْبُ
je deviens : أَصِيرُ
Dieu : إِلَهُ
j’ai touché, j’ai effleuré, j’ai caressé : لَمِسْتُ
du carburant, de l’essence : وَقُودُ
une corde : حَبْلُ
j’ai perdu : فَقَدْتُ
un arrêt : وُقُوفُ
une prière : صَلَاةُ
j’ai vieilli : هَرِمْتُ
je participe : أُشَارِكُ
un chemin, un parcours : دَرْبُ
un nid : عُشُّ
Dites-moi, ce que vous pensez de cette chanson, en laissant vos commentaires.
Pour allez plus loin et apprendre l’arabe, je vous recommande mon site internet: www.almodaris.com. Ce site propose des cours d’arabe pour les 6 niveaux: A1, A2, B1, B2, C1 et C2 du cadre européen commun de référence pour les langues (CECRL).
la meilleure chanson de la plus belle époque
@oum rania, vous avez tout à fait raison, c’est la meilleure chanson de la plus belle époque.