Je voulais partager avec vous cette chanson arabe très émouvante. Cette chanson chante la Syrie sous une guerre civile atroce depuis déjà plus de 5 ans. Cette chanson porte le titre de « أَبْكِي عَلَى شَامِ الْهَوَى » [abkî ‘alâ châmi l’hawâ] que l’on peut traduire par « Je pleure ma chère Syrie ».
Sachez que Le mot arabe « شَامْ » Shâm ou «اَلشَّامْ بِلَادْ » bilâd ach-châm, qui est un mot traditionnel, est donné au Machrek (moins l’Irak). Ce terme peut aussi désigner la « Grande Syrie », région qui contient l’équivalent de la Palestine, de la Syrie, de la Jordanie et du Liban et une partie sud de la Turquie.
Étymologiquement, le terme signifie « terre de la main gauche », en référence au fait que pour quelqu’un situé dans اَلْحِجَازْ Hijaz et faisant face à l’est (l’ancienne « orientation » des cartes), le nord est sur la gauche (de même le nom يَمَنْ Yémen signifie « terre de la main droite ». droit (direction et non pas la loi) en arabe se dit « يَمِينْ » , « droite » par contre ce dit « يُمْنَى ». Remarquer que les mots; يََمِينْ, يََمَنْ et يُمْنَى sont des mots de la même famille).
La région est parfois définie comme la zone autrefois dominée par Damas, qui fut longtemps une capitale régionale — en fait le mot el-Cham اَلشَّامْ correspond au nom de la ville de Damas دِمَشْقْ en arabe dialectal local.
Voici les paroles de cette belle chanson, braillement interprétée par Michârî Al-‘afâsî.
أَبْكِي عَلَى شَامِ الْهَوَى
أَبْكِي عَلَى شَامِ الْهَوَى بِعُيُونِ مَظْلُومٍ مُنَاظِلْ
je pleure ma chère Syrie avec les yeux d’un militant opprimé
وَ أَذُوبُ فِي سَاحَاتِهَا بَيْنَ الْمَنَازِلِ وَ الْمَسَاجِدْ
et je me fonds dans ses cours entre les maisons et les mosquées
رَبَّاهُ سَلِّمْ أَهْلَهَا وَ احْمِي الْمَدَاخِلْ وَ الْمَخَارِجَ
Mon Dieu Prend soin de ses habitants et Préserve les entrées et les issues
وَ احْفَظْ بِلَادَ الْمُسْلِمِينَ عَنِ الْيَمَائِنِ وَ الشَّمَائِلْ
et Préserve les pays des musulmans, ceux de droite (est) et de gauche (ouest)
مُسْتَضْعَفِينَ فَمَنْ لَهُمْ يَا رَبِّي غَيْرُكَ فِي النَّوَازِلْ
ils sont vulnérables et ils n’ont que Vous (Dieu) dans les épreuves
مُسْتَمْسِكِينَ بِدِينِهِمْ وَ دِمَائُمْ عِطْرَ الْجَنَادِلْ
ils tiennent à leur religion et leurs sangs est le parfum des rochers
وَقَفُوا دُرُوعاً حُرَّةً دُونَ الْبَنَادِقِ وَ الْقَنَابِلْ
ils se sont tenus comme des boucliers libres sans les fusilles et les bombes
نَامَتْ عُيُونُ صِغَارِهِمْ وَ اسْتَيْقَظَتْ نَارُ الْمَعَاوِلْ
les yeux de leur petits s’endormaient et le feu de pelles se réveillait
لَا عَاشَ قَاتِلُهُمْ وَ لَا نَامَتْ لَهُ يَوْماً أَنَامِلْ
ne vivra pas leur assassin et que ses paupières ne trouvent pas un jour le sommeil
وَ عَلَيْهِ أَصْبَحَ حَوْبَةً دَمْعُ الثَّكَالَى وَ الأَرَامِلْ
اَللهٌ رَبُّ الْمُشْتَكَى رَبُّ الْأَوَاخِرِ وَ الْأَوَائِلْ
وَ اللهُ فَوْقَ الْمُعْتَدِينْ فَوْقَ الْأَسِنَّةِ وَ السَّلَاسِلْ
وَ غَداً يَكُونُ لِأُمَّتِي صَرْحٌ تُزَيِّنُهُ الْمَشَاعِلْ
وَ غَداً إِذَا الْحَقُّ اعْتَلَى حَتْماً سَيَزْهَقُ كُلُّ بَاطِلْ
Alors que pensez-vous de cette chanson, de ses paroles et de sa mélodie? Je vous invite à laisser un commentaire et partager votre avis.
Vous pouvez trouver sur ce blog d’autres chansons en arabe littéraire avec leur traduction en français, en cliquant sur ce lien.
Pour aller plus loin et apprendre la langue arabe, je vous recommande d’ouvrir un compte et s’abonner à mon site internet : www.almodaris.com. Ce site propose des cours d’arabe pour les 6 niveaux : A1, A2, B1, B2, C1 et C2 du CECRL (cadre européen commun de référence pour les langues). Chaque niveau comprend plusieurs rubriques : lecture, écriture, dictée, prononciation, grammaire, conjugaison, lexique, conversation, rédaction écrite, expression orale, traduction FR-AR et AR-FR. Divers supports sont disponibles : PDF, Ebooks, audios, vidéos, quizz, exercices…etc.
Des formations thématiques en arabe seront aussi proposées sur le site : www.almodaris.com. Il s’agit, entre autres, des formations thématiques suivantes :
- » l’arabe des médias et de la presse «
- » l’arabe des voyages et des découvertes «
- » l’arabe de la politique, de la diplomatie et des relations internationales «
- » l’arabe des affaires » ( » business arabic « )
- » l’arabe médical »
- » l’arabe de l’administration «
- » l’arabe juridique »
- » l’arabe de la poésie »
- …etc.