Bonjour ou bonsoir اَلسَّلَامُ عَلَيْكُمْ
Le podcast arabe de cette semaine parle de l’évasion spectaculaire du braqueur récidiviste Rédoine Faïd par hélicoptère de la prison de Réau qui se trouve dans la banlieue parisienne.
Pour rappel, le podcast arabe de la semaine est composé de :
- Le texte en arabe.
- L’enregistrement audio du texte arabe.
- Le texte en français.
- Les mots arabes à retenir.
Le texte en arabe
فِرَارُ أَشْهَرُ لِصِّ مِنَ السِّجْنِ فِي فَرَنْسَا
.أَفَادَتْ اَلشُّرْطَةُ الْفَرَنْسِيَّةُ بِأَنَّ اللِّصُّ الشَّهِيرُ رِضْوَانْ فَايِدْ فَرَّ مِنَ السِّجْنِ بِطَائِرَةٍ مَرْوَحِيَّةٍ
ِإِسْتَعَانَ رِضْوَانْ فَايِدْ بِأَرْبَعَةٍ أَوْ خَمْسَةٍ مِنْ أَصْدِقَائِهِ الْأَوْفِيَاءِ فِي عَمَلِيَّتِهِ الشَّبِيهَةِ بِالْمَشَاهِد السِّينِمَائِيَّةِ
.وَ جَنَّدَتِ الشُّرْطَةُ الْفَرَنْسِيَّةُ اَلْآلَافُ مِنْ أَفْرَادِهَا لِلْبَحْثِ عَنِ اللِّصِّ الْهَارِبِ
وَ لَيْسَتْ هَذِهِ الْمَرَّةُ الْأُولَى اَلَّتِي يَهْرُبِ فِيهَا مِنَ السِّجْنِ. فَفِي عَامِ 2013 تَمَكَّنَ مِنَ الْفِرَارِ مِنْ سِجْنِ سِيكِيدِينْ، مُسْتَعْمِلاً اَلْمُتَفَجِّرَاتْ
وَ كَانَ رِضْوَانْ فَايِدْ فِي عَامِ 1990 عَلَى رَأْسِ عِصَابَةٍ مُتَخَصِّصَةٍ فِي السَّرِقَةِ الْمُسَلَّحَةِ بِالْعَاصِمَةِ الْفَرَنْسِيَّةِ
وَ إِعْتَرَفَ رِضْوَانْ فَايِدْ بِأَنَّ طَرِيقَةَ حَيَاتِهِ إِسْتَوْحَاهَا مِنْ أَفْلَامِ هُولِيوُودْ، مِنْ بَيْنَهَا أَفْلَامْ أَلْبَاتْشِينُو
.فِي عَامِ 1998 قُبِضَ عَلَى رِضْوَانْ فَايِدْ بِتُهْمَةِ اَلسَّرِقَةِ الْمُسَلَّحَةِ لِبَنْكٍ
وَ إِشْتَهَرَ أَكْثَرْ بَعْدَ صُدُورِ كِتَابِهِ عام 2009 يَرْوِي فِيهِ شَبَابَهُ فِي بَارِيسْ وَ كَيْفَ دَخَلَ حَيَاةَ الْجَرِيمَةِ وَ إِحْتِرَافِهَا
Écouter le texte arabe
La traduction du texte en français
L’évasion du voleur le plus célèbre de la prison en France
La police française a indiqué que le célèbre voleur Rédoine Faïd s’est échappé de la prison par un hélicoptère.
Rédoine Faïd s’est fait aider par quatre ou cinq de ses fidèles amis dans son opération identique aux scènes cinématographique.
La police française a mobilisé des milliers de ses membres pour rechercher le voleur fugitif.
Ce n’est pas la première fois qu’il s’échappe de prison. En 2013, il a pu s’échapper de la prison de Séquedin, en utilisant des explosifs.
En 1990, Rédoine Faïd était à la tête d’un gang spécialisé dans le vol à main armée dans la capitale française.
Rédoine Faïd a reconnu qu’il a inspiré son style de vie des films hollywoodiens, par lesquels les films de Albachino.
En 1998, Rédoine Faïd a été arrêté pour l’accusation de vol à main armée d’une banque.
Il est devenu célèbre après la parution de son livre en 2009 dans lequel il raconte sa jeunesse à Paris et comment il est entré dans la vie de crime et sa professionnalisation.
Les mots arabes à retenir
فِرَارُ Fuite, évasion
أَشْهَرُ Le plus célèbre
لِصُّ Voleur
اَلسِّجْنُ La prison
أَفَادَتْ Elle a indiqué
اَلشُّرْطَةُ La police
اَلْفَرَنْسِيَّةُ (Française (n.m & adj.f
اَلشَّهِيرُ Le célèbre
فَرَّ Il a fui, il s’est évadé
طَائِرَةٌ مَرْوَحِيَّةٌ Hélicoptère
إِسْتَعَانَ بِ Il a requis de l’aide de, il a recouru à l’aide de
أَصْدِقَاءُ Amis
اَلْأَوْفِيَاءُ Fidèles
عَمَلِيَّةُ Opération
اَلشَّبِيهَةُ Pareille, identique
اَلْمَشَاهِدُ Les scènes
اَلسِّينِمَائِيَّةُ Cinématographique
جَنَّدَتْ Elle a mobilisé
اَلْآلَافُ Les milliers
أَفْرَادُ Membres, individus
اَلْبَحْثُ La recherche, la quête
اَلْهَارِبُ Le fugitif
اَلْمَرَّةُ La fois
اَلْأُولَى La première
يَهْرُبُ Il fuit
تَمَكَّنَ Il a pu, il a réussi
مُسْتَعْمِلاً En utilisant
اَلْمُتَفَجِّرَاتُ Les explosifs
رَأْسُ Tête
عِصَابَةُ Bandit, bande, gang
مُتَخَصِّصَةٌ Spécialiste, spécialisée
اَلسَّرِقَةُ Le vol
اَلْمُسَلَّحَةُ Militaire
اَلْعَاصِمَةُ La capitale
إِعْتَرَفَ Il a reconnu
طَرِيقَةُ Voie, manière, façon
حَيَاةُ Une vie
إِسْتَوْحَى Il s’est inspiré
أَفْلَامُ Films
مِنْ بَيْنَهَا Parmi lesquelles
عَامُ An
قُبِضَ Il a été rattrapé
تُهْمَةُ Accusation
بَنْكٌ Banque
إِشْتَهَرَ Il est devenu célèbre
أَكْثَرُ Plus
صُدُورُ Parution, publication, édition
يَرْوِي Il raconte, il narre
شَبَابُ Jeunesse
اَلْجَرِيمَةُ Le crime
إِحْتِرَافُ Professionnalisme, professionnalisation
Je vous invite à réagir au podcast arabe de la semaine en laissant un commentaire.
Vous pouvez consulter sur ce blog d’autres podcasts en arabe en cliquant sur ce lien.
Je vous invite également à partager, sans modération, ce podcast arabe sur les réseaux sociaux dans le but d’aider un maximum de personnes qui souhaitent apprendre la belle langue arabe.
Ici le texte arabe est plus clair et si on se fonde sur celui-ci le texte francais aurait du etre: « …et la professionnalisation de celle-ci. »
Pouvez vous SVP Oumar Dia citer plus précisément le passage concerné dans le texte arabe. Merci.