Dans ce cours d’arabe, vous allez découvrir et apprendre « 10 citations en arabe traduites en français du romancier égyptien Naghib Mahfouz نَجِيبْ مَحْفُوظْ, prix Nobel de littérature en 1988 ». Cela vous permettra d’enrichir votre lexique et vocabulaire arabes.
Najib Mahfouz (نجيب محفوظ), né le 11 décembre 1911 au Caire et mort le 30 août 2006 dans la même ville, est un écrivain égyptien contemporain de langue arabe et un intellectuel réputé d’Égypte, ayant reçu le prix Noble de littérature en 1988.
La carrière littéraire de Naguib Mahfouz se confond avec l’histoire du roman égyptien et arabe moderne. En fait, au cours du XXe siècle, le roman arabe fait ses premiers pas dans une société qui découvrent ce genre littéraire par le biais de la traduction des romans européens du XIXe siècle. Cependant, de l’avis de Naguib Mahfouz, une société aussi ancienne que la société égyptienne, ayant conservé des traditions millénaires mais tout en se modernisant, est en mesure de s’approprier et d’intégrer, aucune crainte, certains aspects de la culture occidentale. De fait, l’écrivain s’est mis notamment, dans ses œuvres, à l’écoute de du peuple égyptien, de ses aventures intimes comme de son histoire.
Vous pouvez visionner ce cours d’arabe posté sur la chaîne YouTube Almodaris (Apprendre l’Arabe Autrement).
1
بِمُجَرَّدِ أَنْ تُخْطِئَ، سَيَنْسَى الْجَمِيعُ أَنَّكَ كُنْتَ رَائِعاً يَوْماً مَا
Un jour, tout le monde oubliera tes erreurs comme il oubliera tes exploits.
2
لَا تَحْكُمْ بِالْمَظَاهِرِ، قَدْ يَكُونُ هُنَاكَ قَلْبٌ غَنِيٌّ تَحْتَ مِعْطَفٍ فَقِيرٍ
Ne jugez pas les apparences, un riche peut se dissimuler sous un pauvre manteau.
3
قَدْ أَنْسَى مَا قَالُوا لِي يَوْماً لَكِنِّي لَنْ أَنْسَى أَبَداً مَا جَعَلُونِي أَشْعُرُ بِهِ
Un jour, j’oublierai leurs paroles mais pas les sentiments que je leur dois.
4
فِي الْحَيَاةِ …إِنْ لَمْ تَتَعَلَّمْ مِنَ الضَّرْبَةِ الْأُولَى … فَأَنْتَ تَسْتَحِقُّ الثَّانِيَة
Dans la vie, si tu n’apprends pas du premier coup, alors tu mérites le second.
5
اَلْخَوْفُ لَا يَمْنَعُ مِنَ الْمَوْتِ وَ لَكِنَّهُ يَمْنَعُ مِنَ الْحَيَاةِ
La peur n’empêche pas de mourir, mais elle empêche de vivre.
6
عِنْدَمَا تَغْضَبُ الْمَرْأَةُ تَفْقِدُ رُبْعَ جَمَالِهَا وَ نِصْفَ أُنُوثَتِهَا وَ كُلَّ حُبِّهَا
Quand une femme se met en colère, elle perd un quart de sa beauté, la moitié de sa féminité et tout l’amour qu’elle suscite.
7
اَلْمَوَاقِفُ تَكْشِفُ النَّاسَ، فَلَا تَحْكُمْ عَلَى إِنْسَانْ مِنْ كَلَامِهِ، اَلنَّاسُ مِثَالِيُّونَ عِنْدَمَا يَتَحَدَّثُونَ
Les actes révèlent les gens ; ne juge pas un homme d’après ses paroles, car les gens paraissent parfaits lorsqu’ils parlent.
8
لَا أُجِيدُ رَدَّ الْكَلِمَةَ الْجَارِحَةَ بِمِثْلِهَا، فَأَنَا لَا أُجِيدُ السِّبَاحَةَ فِي الْوَحْلِ
Je ne suis pas bon pour répliquer au mot blessant de la même manière, car je ne suis pas bon pour nager dans la boue.
9
قُلُوبُنَا لَيْسَتْ سَوْدَاءْ وَ لَكِنَّنَا لَا نُرِيدُ رُؤْيَةَ وُجُوهٍ أَسَاءَتْ لَنَا يَوْماً
Nos cœurs ne sont pas noirs, mais nous ne voulons pas voir des visages qui, un jour, nous ont offensés.
10
إِغْلِقِ النَّافِذَةَ الَّتِي تُؤْذِيكَ مَهْمَا كَانَ الْمَنْظَرُ جَمِيلاً
Ferme la fenêtre qui te fait du mal malgré la beauté du paysage.
Vous pouvez télécharger les 10 citations avec leur traduction français en cliquant ici
Pour aller plus loin et apprendre la langue arabe, je vous recommande d’ouvrir un compte et s’abonner à mon site internet : www.almodaris.com. Ce site propose des cours d’arabe pour les 6 niveaux : A1, A2, B1, B2, C1 et C2 du CECRL (cadre européen commun de référence pour les langues). Chaque niveau comprend plusieurs rubriques : lecture, écriture, dictée, prononciation, grammaire, conjugaison, lexique, conversation, rédaction écrite, expression orale, traduction FR-AR et AR-FR. Divers supports sont disponibles : PDF, Ebooks, audios, vidéos, quizz, exercices…etc.
Des formations thématiques seront aussi proposées sur le site : www.almodaris.com. Il s’agit, entre autres, des formations thématiques suivantes :
- » l’arabe des médias et de la presse «
- » l’arabe des voyages et des découvertes «
- » l’arabe de la politique, de la diplomatie et des relations internationales «
- » l’arabe des affaires » ( » business arabic « )
- …etc.
C’est magnifique…. Vous avez fait un bon travail. Je respecte ce que vous faite. C’est pas facile…
Grâce à ton effort et clairement
Merci beaucoup شكرا جزيلا @Muhammad Usman Vulegbo, pour votre sympathique et encourageant commentaire.
Pour aider les personnes qui souhaitent apprendre la belle langue arabe, je vous invite à partager SVP sur voter page Facebook et sur les autres réseaux sociaux, les liens internet:
– Le blog Almodaris (Apprendre l’Arabe Autrement): https://www.blog.almodaris.com
– La chaîne YouTube Almodaris (Apprendre l’Arabe Autrement): https://www.youtube.com/channel/UCmBwkdYOvj9P5MTlub9wHjA?sub_confirmation=1