Marhaban mes ami(e)s مَرْحَباً أَصْدِقَائِي ، صَدِيقَاتِي
J’espère que vous allez bien.
Dans ce cours, je vous invite à découvrir et apprécier le beau poème du célèbre poète syrien Nizâr Qabbânî.
Cette poésie d’amour porte le titre de : Oh Madame ; يَا سَيِّدَتِي extraite de son recueil de poésies sous-titré : « Amour sans limites » « حُبْ بِلَا حُدُودْ » [hob bilâ hodôd]
Voici le texte de ce beau poème arabe avec sa transcription phonétique et sa traduction en français. Vous pouvez aussi visionnez la vidéo de ce poème interprété par Yassine Jarram.
Nizâr Qabbâni : Oh Madame نِزَارْ قَبَّانِي : يَا سَيِّدَتِي
-1-
: يَا سَيِّدَتِي
[yâ sayyidatî]
Oh Madame
كُنْتِ أَهَمَّ امْرَأَةٍ فِي تَارِيخِي
[konti ahamma (i)mra’atin fî târîkhî]
tu es la plus importante femme dans mon histoire
قَبْلَ رَحِيلِ الْعَامْ
[qabla rahîli l’âm]
avant le départ de l’an
أَنْتِ الْآنَ.. أَهَمُّ امْرَأَةٍ
[anti l’âna .. ahammo mra’atin]
maintenant tu es … la femme la plus importante
..بَعْدَ وِلَادَةِ هَذَا الْعَامْ
[ba’da wilâdati hâdhâ l’âm]
après le début de cet an
أَنْتِ امْرَأَةٌ لَا أَحْسِبُهَا بِالسَّاعَاتِ وَ بِالْأَيَّامْ
[anti (i)mrataton lâ ahsibohâ bissâ’âti wa bil’ayyâm]
tu es une femme que je ne compte pas par les heures et les jours
امْرَأَةٌ..كَانَتْ تَسْكُنُ جَسَدِي
[imra’aton .. kânat taskono jasadî]
une femme … qui habitait mon corps
..قَبْلَ مَلَايِينِ الْأَعْوَامْ
[qabla malâyîni l’a’wâm]
avant des millions d’années
-2-
: يَا سَيِّدَتِي
[yâ sayyidatî]
oh Madame :
لَنْ يَتَوَقَّفَ نَهْرُ الْحُبِّ عَنِ الْجَرَيَانْ
[lan yatawaqqafa nahro l’hobbi ‘ani l’jarayân]
la rivière de l’amour ne cessera pas de couler
يَا سَيِّدَتِي
[yâ sayyidatî]
oh Madame
لَنْ يَتَوَقَّفَ نَبْضُ الْقَلْبِ عَنِ الْخَفَقَانْ
[lan yatawaqqafa nabdho l’qalbi ‘ani l’khafaqân]
les battements du cœur ne cesseront pas
حِينَ يَكُونُ الْحُبُّ كَبِيراً وَ الْمَحْبُوبَةُ قَمَراً
[hîna yakôno l’hobbo kabîran wa l’mahbôbato qamaran]
lorsque l’amour sera grand et la bien-aimée sera lune
لَنْ يَتَحَوَّلَ هَذَا الْحُبُّ لِحَزْمَةِ قَشٍّ تَأْكُلُهَا النِّيرَانْ
[lan yatahawwala hâdhâ l’hobbo lihozmati qach-chin ta’kolohâ nnîrân]
cet amour ne se transformera pas en un paquet de paille consumé par les flammes
لَا تَهْتَمِّي فِي إِيقَاعِ الْوَقْتِ وَ أَسْمَاءِ السَّنَوَاتْ
[lâ tahtammî fî îqâ’i l’waqti wa asmâ’i ssanawât]
ne donne pas de l’importance au rythme du temps et aux noms des années
..أَنْتِ امْرَأَةٌ تَبْقَى امْرَأَةً.. فِي كُلِّ الْأَوْقَاتْ
[anti (i)mra’aton tabqâ (i)mra’atan .. fî kolli l’awqât]
tu es une femme qui restera une femme … en tout temps…
يَكْفِي أَنْ تَعْشَقَنِي امْرَأَةٌ مِثْلُكِ
[yakfî an ta’chaqanî (i)mra’aton mithloki]
il suffit qu’une femme comme toi m’aime à la folie
حَتَّى تُرْفَعَ مِنْ أَجْلِي
[hattâ torfa’a min ajlî]
lorsque sera hissé pour moi
تُرْفَعَ مِنْ أَجْلِي الرَّايَاتْ
[torfa’a min ajlî rrâyât]
pour moi les drapeaux seront hissés
-3-
: يَا سَيِّدَتِي
[yâ sayyidatî]
oh Madame
لَنْ يَتَوَقَّفَ نَهْرُ الْحُبِّ عَنِ الْجَرَيَانْ
[lan yatawaqqafa nahro l’hobbi ‘ani l’jarayâni]
la rivière de l’amour ne cessera pas de couler
يَا سَيِّدَتِي
[yâ sayyidatî]
oh Madame
لَنْ يَتَوَقَّفَ نَبْضُ الْقَلْبِ عَنِ الْخَفَقَانْ
[lan yatawaqqafa nabdho l’qalbi ‘ani l’khafaqân]
les battements du cœur ne cesseront pas
حِينَ يَكُونُ الْحُبُّ كَبِيراً وَ الْمَحْبُوبَةُ قَمَراً
[hîna yakôno l’hobbo kabîran wa l’mahbôbato qamaran]
lorsque l’amour sera grand et la bien-aimée sera lune
لَنْ يَتَحَوَّلَ هَذَا الْحُبُّ لِحَزْمَةِ قَشٍّ تَأْكُلُهَا النِّيرَانْ
[lan yatahawwala hâdhâ l’hobbo lihozmati qach-chin ta’kolohâ nnîrân]
cet amour ne se transformera pas en un paquet de paille consumé par les flammes
..سَوْفَ أُحِبُّكِ
[sawfa ohibboki]
je t’aimerai
..عِنْدَ دُخُولِ الْقَرْنِ الْوَاحِدِ وَ الْعِشْرِينَ
[‘inda dokhôli l’qarni l’wâhidi wa l’ichrîna]
à l’avènement du vingt-unième siècle
وَ سَوْفَ أُحِبُّكِ
[wa sawfa ohibboki]
et je t’aimerai
..عِنْدَ دُخُولِ الْقَرْنِ الْخَامِسِ وَ الْعِشْرِينَ
[‘inda dokhôli l’qarni l’khâmisi wa l’ichrîna]
à l’avènement du vingt-cinquième siècle
وَ سَوْفَ أُحِبُّكِ
[wa sawfa ohibboki]
et je t’aimerai
.. عِنْدَ دُخُولِ الْقَرْنِ التَّاسِعِ وَ الْعِشْرِينَ
[‘inda dokhôli l’qarni ttâsi’i wa l’ichrîna]
à l’avènement du vingt-neuvième siècle …
..وَ سَوْفَ أُحِبُّكِ
[wa sawfa ohibboki]
et je t’aimerai
..حِينَ تَجِفُّ مِيَاهُ الْبَحْرِ
[hîna tajiffo miyâho l’bahri]
lorsque les eaux de la mer sécheront
..وَ تَحْتَرِقُ الْغَابَاتْ
[wa tahtariqo l’ghâbât]
et les forêts bruleront
Mots arabes à retenir:
Il s’arrête, il s’estompe يَتَوَقَّفُ
Rivière نَهْرُ
La circulation اَلْجَرَيَانُ
Palpitation نَبْضُ
Battement اَلْخَفَقَانُ
La bien-aimée اَلْمَحْبُوبَةُ
Il change يَتَحَوَّلُ
Paquet, botte حَزْمَةُ
Paille قَشُّ
Les feux اَلنِّيرَانُ
Ne te soucies pas, ne t’inquiète pas لَا تَهْتَّمِي
Rythme, cadence إِيقَاعُ
Il suffit de (que) يَكْفِي أَنْ
Tu m’aimes (à la folie) تَعْشَقَنِي
Comme toi (lorsque l’on s’adresse à une femme) مِثْلُكِ
Elle s’élève تُرْفَعُ
Pour moi مِنْ أَجْلِي
Les drapeaux اَلرَّايَاتُ
Entrée دُخُولُ
Le siècle اَلْقَرْنُ
Lorsque حِينَ
Elle s’assèche تَجِفُّ
Elle brûle تَحْتَرِقُ
Les forêts اَلْغَابَاتُ
Si vous avez aimé cette poésie, je vous invite à laisser un commentaire. Merci شُكْراً [chokran]
avez vous la traduction en Français?
Je ne dispose pas de la traduction en français du poème arabe mais je penserais l’intégrer plus tard.
Alors la traduction en français
Merci
La transcription phonétique ainsi que la traduction en français du poème de Nizâr Qabânî « Oh Madame » (« يَا سَيِّدَتِي ») viennent d’être rajoutées.