Le podcast arabe de cette semaine parle de fait inédit qui se passe au Japon. Il s’agit d’un village particuliers qui se distingue des autres villages car ses habitants sont des poupées. En fait, ce village a été vidé de ses habitants et les poupées les ont remplacé.
Ce village est vraiment étonnant, n’est-ce pas ?
Pour rappel, le podcast de la semaine est composé de :
- Le texte en arabe,
- L’audio,
- Le lexique à retenir,
- La traduction du texte en français.
Le texte en arabe
قَرْيَةٌ فِي الْيَابَانْ سُكَّانُهَا يَتَكَوَّنُونَ مِنَ الدُّمَى
فِي قَرْيَةِ نَاجَارُو اَلَّتِي تَقَعُ فِي جَنُوبِ الْيَابَانْ، أَغْلَبُ سُكَّانِهَا يَتَكَوِّنُونَ مِنَ الدُّمَى
فِي الْحَقِيقَةِ، إِسْتَبْدَلَتْ الرَّسَّامَةُ الْيَابَانِيَّةُ إِيَانُو تْسُوكِيمِي سُكَّانَ الْقَرْيَةِ اَلْمُتَوَفِّينَ وَالْمُغَادِرِينَ لَهَا بِدُمَى
فَلَمْ يَبْقَ فِي الْقَرْيَةِ سِوَى 37 شَخْصاً وَ أَغْلَبُ سُكَّانِ الْقَرْيَةِ هَاجَرُوا لِلْبَحْثِ عَنِ الْعَمَلِ فِي الْمُدُنِ
وَ صَنَعَتْ إِيَانُو أَكْثَرَ مِنْ 350 دُمْيَة وَ أَمْضَتْ سَنَوَاتٍ طَوِيلَةٍ فِي صُنْعِ هَذِهِ الدُّمَى
كَانَ هَدَفُ إِيَانُو هُوَ مَلْأُ الْفَرَاغِ الَّذِي خَلَّفَهُ جِيرَانِهَا وَ أَصْدِقَائُهَا اَلْمُتَوَفِّينَ وَالْمُهَاجِرِينَ
Ecouter le texte
Le lexique à retenir
un village قَرْيَةٌ
le Japon اَلْيَابَانْ
des habitants, une population سُكَّانُ
il est composé de يَتَكَوَّنُ مِنْ
des poupées دُمَى
une poupée دُمْيَةٌ
elle se situe, elle se trouve تَقَعُ
sud جَنُوبُ
plupart, majorité أَغْلَبُ
il se compose يَتَكَوِّنٌ
en fait, en réalité فِي الْحَقِيقَةِ
elle a remplacé إِسْتَبْدَلَتْ
la dessinatrice اَلرَّسَّامَةُ
décédés مُتَوَفِّينَ
personnes qui quittent un endroit مُغَادِرِينَ
il reste يَبْقَى
sauf, hormis سِوَى
une personne شَخْصٌ
des personnes أَشْخَاصٌ
ils ont émigré هَاجَرُوا
la recherche, la quête اَلْبَحْثُ
le travail, l’emploi اَلْعَمَلُ
des villes مُدُنُ
une ville مَدِينَةٌ
elle a fabriqué صَنَعَتْ
fabrication صُنْعٌ
plus de, plus que أَكْثَرَ مِنْ
elle a passé (en termes de temps) أَمْضَتْ
NB: Ce verbe indique la temporalité.
des années سَنَوَاتٌ
longue(s) طَوِيلَةٌ
un but هَدَفٌ
remplir مَلْأَ
le vide اَلْفَرَاغُ
il a entraîné, il l’a laissé dernière lui خَلَّفَ
NB: Ce verbe est de la même famille de mots que خَلْفْ qui signifie « derrière ». Donc, le verbe خَلَّفَ signifie laisser derrière lui comme conséquences.
les voisins جِيرَانٌ
les amis أَصْدِقَاءٌ
les immigrés اَلْمُهَاجِرِينَ
La traduction du texte en français
Un village au Japon dont la population est composée des poupées
Dans le village de Nagaru, qui se situe dans le sud du Japon, la plupart de sa population est composée de poupées.
En fait, le peintre japonais Iano Tsukimi a remplacé les villageois décédés et ceux qui l’on quitté par des poupées.
Alors, il ne restait plus dans le village que 37 personnes et la plupart des villageois ont immigré pour chercher du travail dans les villes.
Iano a fabriqué plus de 350 poupées et a passé de longues années à fabriquer ces poupées.
Le but d’Iano était de combler le vide laissé par ses voisins et ses amis morts et immigrés.
Je vous invite à réagir au podcast arabe de la semaine en laissant un commentaire.
Pour aller plus loin et apprendre la langue arabe, je vous recommande d’ouvrir un compte et s’abonner à mon site internet : www.almodaris.com. Ce site propose des cours d’arabe pour les 6 niveaux : A1, A2, B1, B2, C1 et C2 du CECRL (cadre européen commun de référence pour les langues). Chaque niveau comprend plusieurs rubriques : lecture, écriture, dictée, prononciation, grammaire, conjugaison, lexique, conversation, rédaction écrite, expression orale, traduction FR-AR et AR-FR. Divers supports sont disponibles : PDF, Ebooks, audios, vidéos, quizz, exercices…etc.
Des formations thématiques en arabe seront aussi proposées sur le site : www.almodaris.com. Il s’agit, entre autres, des formations thématiques suivantes :
- » l’arabe des médias et de la presse «
- » l’arabe des voyages et des découvertes «
- » l’arabe de la politique, de la diplomatie et des relations internationales «
- » l’arabe des affaires » ( » business arabic « )
- » l’arabe médical »
- » l’arabe de l’administration «
- » l’arabe juridique »
- » l’arabe de la poésie »
Merci par le blog!!! Il est super!!!! J’ai compris presque tout a cet entrée. Merci!!!
Merci pour votre commentaire cher Adrian. Je suis ravi que vous avez tout compris. Bravo. Continuez comme ça.وَاصِلِ عَلى هَذَا الْخَطْ