Ecoutez رِيتَّا وَ الْبُنْدُقِيَّة «rittâ w’al-bondoqiyya» de Marcel Khalîfa et apprenez 38 mots arabes

0
996
Marcel Khalifa

Marcel Khalîfa est un compositeur et chanteur libanais. Il est surtout connu pour ses interprétations de poèmes de Mahmoud Darwish, figure incontournable de la poésie arabe contemporaine.

Parmi ses interprétations, « Rita et le fusil » (رِيتَا وَ الْبُنْدُقِيَّة) [Rittâ w’al-Bondoqiyya] est sûrement l’une des plus poignantes. Ce poème raconte l’histoire d’amour tragique vécu par le jeune Mahmoud Darwish, musulman palestinien, avec Rita, une juive israélienne.
Le texte de ce poème est tout simplement Grandiose !! Et l’interprétation de Marcel Marcel Khalifa est inimitable.

Amusez-vous à écouter et à chanter avec Marcel Khalifa (رِيتَا وَ الْبُنْدُقِيَّة) [Rittâ w’al-Bondoqiyya], et améliorer votre niveau en langue arabe en apprenant du nouveau vocabulaire.

Les paroles de la chanson en arabe avec leur traduction en français

بَيْنَ رِيتَا وَعُيُونِي…بُنْدُقِيَّة

Entre Rita et mes yeux, un fusil

وَ الَّذِي يَعْرِفُ رِيتَا، يَنْحَنِي

Et celui qui connaît Rita se prosterne

وَ يُصَلِّي

Adresse une prière

!لِإِلَهٍ فِي الْعُيُونِ الْعَسَلِيَّة

A la divinité qui rayonne dans ses yeux de miel

…وَ أَنَا قَبَّلْتُ رِيتَا

Moi, j’ai embrassé Rita

عِنْدَمَا كَانَتْ صَغِيرَة

Quand elle était petite

وَ أَنَا أَذْكُرُ كَيْفَ الْتَصَقَتْ

Je me rappelle comment elle se colla contre moi

بِي، وَ غَطَّتْ سَاعِدِي أَحْلَى ضَفِيرَة

Et de sa plus belle tresse couvrit mon bras

وَ أَنَا أَذْكُرُ رِيتَا

Je me rappelle Rita

مِثْلَمَا يَذْكُرُ عُصْفُورٌ غَدِيرَهُ

Ainsi qu’un moineau se rappelle son étang

آه… رِيتَا

Oh Rita

بَيْنَمَا مِلْيُونْ عُصْفُورْ وَ صُورَة

Entre nous, mille oiseaux mille images

وَ مَوَاعِيدْ كَثِيرَة

D’innombrables rendez-vous

أَطْلَقَتْ نَاراً عَلَيْهَا…بُنْدُقِيَّة

Criblés de balles

اسْمُ رِيتَا كَانَ عِيداً فِي فَمِي

Le nom de Rita prenait dans ma bouche un goût de fête

جِسْمُ رِيتَا كَانَ عُرْساً فِي دَمِي

Dans mon sang le corps de Rita était célébration de noces

وَ أَنَا ضِعْتُ بِرِيتَا…سَنَتَيْنِ

Deux ans durant, elle a dormi sur mon bras

وَ هِيَ نَامَتْ فَوْقَ زندي سَنَتَيْنِ

Nous prêtâmes serment autour du plus beau calice

وَ تَعَاهَدْنَا عَلَى أَجْمَلِ كَأْسٍ، وَ احْتَرَقْنَا

Et nous brûlâmes

فِي نَبِيذِ الشَّفَتَيْنِ

Dans le vin des lèvres

!وَ وُلِدْنَا مَرَّتَيْنِ

Et ressuscitâmes

آه… رِيتَا

Oh Rita

أَيًّ شَيْءٍ رَدَّ عَنْ عَيْنَيْكِ عَيْنَيَّ

Quoi a pu éloigner mes yeux des tiens

سِوَى إِغْفَاءَ تِينٍ

Hormis le sommeil

وَغُيُومٍ عَسَلِيَّة

Et les nuages de miel

! قَبْلَ هَذِي الْبُنْدُقِيَّة

Avant que ce fusil ne s’interpose entre nous

كَانْ يَا مَا كَانْ

Il était une fois

يَا صَمْتَ الْعَشِيَّة

Oh silence du crépuscule

قَمَرِي هَاجَرَ فِي الصًّبْحِ بَعِيداً

Au matin, ma lune a émigré, loin

فِي الْعُيُونِ الْعَسَلِيَّة

Dans les yeux couleur de miel

وَ الْمَدِينَة

et la ville

كَنَسَتْ كُلُّ الْمغنين، وَرِيتَا

A balayé tous les aèdes, et Rita

بَيْنَ رِيتَا وَعُيُونِي… بُنْدُقِيَّة. بُنْدُقِيَّة بُنْدُقِيَّة

Entre Rita et mes yeux, un fusil

Marcel

Mots arabes à retenir

un fusil   :   بُنْدُقِيَّةُ

il se penche, il s’infléchie   :   يَنْحَنِي

il prie   :   يُصَلِّي

pour un Dieu   :   لِإِلَهِ

mielleuse   :   اَلْعَسَلِيَّةُ

elle a embrassé, elle a baisé   :   قَبَّلتْ

je me rappelle   :   أَذْكُرُ

elle s’est collée   :   إِلْتَصَقَتْ

elle a couvert   :   غَطَّتْ

mon bras   :   سَاعِدِي

la plus belle   :   أَحْلَى

une tresse, une natte   :   ضَفِيرَةُ

comme, tel que   :   مِثْلَمَا

tandis que   :   بَيْنَمَا

un oiseau   :   عُصْفُورُ

une image, une photo   :    صُورَةُ

  un rendez-vous   :   مَوْعِدُ

des rendez-vous   :   مَوَاعِيدُ

nombreuse   :   كَثِيرَةُ

elle a tiré   :   أَطْلَقَتْ

feu   :   نَارُ

un corps   :   جِسْمُ

un mariage, une noce   :   عُرْسُ

mon sang   :   دَمِي

je suis perdu (e)   :   ضِعْتُ

du vin   :   نَبِيذُ

deux lèvres   :   شَفَتَيْنِ

deux fois   :   مَرَّتَيْنِ

sauf, hormis   :   سِوَى

des nuages   :   غُيُومُ

un nuage   :   غَيْمَةُ

« il était une fois » (cette expression est utilisée au début d’un conte) : كَانْ يَا مَا كَانْ

du silence   :   صَمْتُ

une soirée   :   عَشِيَّةُ

il a émigré   :   هَاجَرَ

matin, crépuscule   :   صُبْحُ

loin   :   بَعِيدُ

elle a balayé   :   كَنَسَتْ

des chanteurs, des chansonniers   :   مُغَنِّينَ

Dites- moi ce que vous pensez de cette chansons, de sa mélodie et de ses paroles, en laissant vos commentaires.

S’abonner
Notifier de
guest
0 Commentaires
Inline Feedbacks
View all comments