Ecoutez la chanson «لِمَاذَا» («limâdâ», «pourquoi») et apprenez 32 mots arabes

0
1184
Julia Boutros

Julia Boutros جُولِيَا بُطْرُسْ est une chanteuse libanaise célèbre dans le monde arabe.

À quatorze ans, elle a lancé son premier album intitulé C’est la vie. A dix-sept ans, elle a chanté sa célèbre chanson Ghabet chams el haq (غَابَتْ شَمْس الْحَقْ) (Le soleil de la vérité est absente) composée par son frère Ziad qui, depuis lors, l’accompagne dans sa carrière et compose la plupart de ses chansons.

Parmi les albums de Julia Boutros, citons, outre Ghabet chames el haq (1991) (غَابَتْ شَمْسِ الْحَقْ) (le soleil de la vérité est absente), Wayn msâfer(1992)(وَيْنْ مْسَافِرْ) (où voyages-tu ?) , El Qarâr (اَلْقَرَارْ) (la décision)(1996), Shi Gharîb(1998) (شِيء غَرِيبْ) (chose bizarre), Bissarâha (2001) (بِصَرَاحَة)(sincèrement), La b’ahlâmak (2004) (لَا بْأَحَلَامَكْ) (même pas dans tes rêves) et Et`awwadna `alayk (2006) (إٍتْعَوَّدْنَا عَلَيْكْ) (on s’est habitué à toi).

Voici le texte des paroles de cette belle chanson en arabe, avec sa traduction en français ainsi qu’un lexique arabe à retenir.

Amusez-vous en écoutant et en chantant « لِمَاذَا ».

Paroles de la chanson en arabe avec leur traduction en français :

لِمَاذَا اهْتَدَيْنَا إِلَيْنَا

Pourquoi sommes-nous guidés vers nous-mêmes

خَطَوْنَا الْخُطَى وَ انْتَهَيْنَا

Nous avons pris le rythme et nous avons rompus

لِمَاذَا حَبِيبِي الْتَقَيْنَا

Pourquoi chéri, sommes-nous rencontrés

لِمَاذَا لِمَاذَا لِمَاذَا ؟

Pourquoi, pourquoi, pourquoi ?

لَوِ الزَّهْرَ خَبَّأَ ضَوْعَ الْعَبِيرَ

Si les fleurs ont caché le mouvement du parfum

لَوْ ارْتَاحَ لَمْسَ الْحَرِيرْ

Si le toucher de la soie nous a soulagés

وَ ظَلَّتْ أَمَانِي الْهَوَى فِي الضَّمِيرْ

Si les souhaits de l’amour sont restés dans la conscience

لَكَانَ اللِّقَا حُلْمُنَا

Mais la rencontre était notre rêve

وَ مَا احْتَارَ دَرْبٌ لَنَا

Et aucun sentier nous a pas intriguait

وَ قُلْنَا لِمَاذَا

Et nous avons dit pourquoi

لِمَاذَا لِمَاذَا لِمَاذَا ؟

Pourquoi, pourquoi, pourquoi ?

هَلِ الْعُمْرُ قَطْفٌ أَوِ الْعُمْرْ وَعْدٌ

Est-ce que la vie est une cueillette ou la vie est-elle une promesse

وَ خَلْفَ الْهُنَيْهَةِ نَعْدُو

Et derrière les secondes nous courûmes

وَ هَلْ بَعْدَ شَمِّ الْوريقَاتِ وَرْد

Et est-ce qu’après avoir reniflé les pétales, demeurent-elles toujours des roses

لِمَاذَا الْعُطُورُ هَبَاء

Pourquoi les parfums n’étaient que vanité

وَ ذَاكَ الْحَنِينُ انْطِفَاءْ

Et (pourquoi) cette nostalgie était une extinction

أَجِبْنِي لِمَاذَا

Réponds-moi pourquoi

لِمَاذَا لِمَاذَا لِمَاذَا ؟

Pourquoi, pourquoi, pourquoi ?

chanson

Lexique arabe à retenir :

pourquoi   :   لِمَاذَا

nous nous sommes guidés   :   إِهْتَدَيْنَا

nous avons fait des pas   :   خَطَوْنَا

un pas (singulier de « des pas »)   :   خُطَى

nous nous sommes rencontrés   :   إِلْتَقَيْنَا

des fleurs   :   زَهْرُ

cacher, dissimuler   :   خَبَّأَ

mouvement   :   ضَوْعُ

senteur, parfum   :   عَبِيرُ

se reposer   :   إِرْتَاحَ

le toucher   :   لَمْسَ

soie   :   حَرِيرُ

elle demeure, elle reste   :   ظَلَّتْ

des espoirs, des souhaits   :   أَمَانِي

amour   :   هَوَى

une conscience   :   ضَمِيرُ

 la rencontre   :   اَللِّقَا

NB: ce mot arabe s’écrit avec une « hamza » à la fin, ainsi اَللِّقَاءْ, on a supprimé « al-hamza » en vue d’avoir une rime du ver

notre rêve   :   حُلْمُنَا

un chemin, un parcours, un sentier   :   دَرْبُ

une cueillette   :   قَطْفُ

une vie, une existence   :   عُمْرُ

une promesse   :   وَعْدُ

derrière   :   خَلْفَ

moment court   :   هُنَيْهَةِ

nous courrons   :   نَعْدُو

des feuilles, des pétales   :   وُرَيْقَاتُ

des roses   :   وَرْدُ

un parfum   :   عِطْرُ

des parfums   :   عُطُورُ

vanité   :   هَبَاءُ

nostalgie   :   حَنِينُ

extinction   :   إِنْطِفَاءُ

Dites-moi, ce que vous pensez de cette chanson, en laissant vos commentaires.

S’abonner
Notifier de
guest
0 Commentaires
Inline Feedbacks
View all comments