مَرْحَباً أَصْدِقَائِي وَ صَدِيقَاتِي
Marhaban mes ami(e)s
J’espère que vous allez bien.
Julia Boutros جُولِيَا بُطْرُسْ est une chanteuse libanaise célèbre dans le monde arabe.
À quatorze ans, elle a lancé son premier album intitulé C’est la vie. A dix-sept ans, elle a chanté sa célèbre chanson Ghabet chams el haq (غَابَتْ شَمْس الْحَقْ) (Le soleil de la vérité est absente) composée par son frère Ziad qui, depuis lors, l’accompagne dans sa carrière et compose la plupart de ses chansons.
Parmi les albums de Julia Boutros, citons, outre Ghabet chames el haq (1991) (غَابَتْ شَمْسِ الْحَقْ) (le soleil de la vérité est absente), Wayn msâfer(1992)(وَيْنْ مْسَافِرْ) (où voyages-tu ?) , El Qarâr (اَلْقَرَارْ) (la décision)(1996), Shi Gharîb(1998) (شِيء غَرِيبْ) (chose bizarre), Bissarâha (2001) (بِصَرَاحَة)(sincèrement), La b’ahlâmak (2004) (لَا بْأَحَلَامَكْ) (même pas dans tes rêves) et Et`awwadna `alayk (2006) (إٍتْعَوَّدْنَا عَلَيْكْ) (on s’est habitué à toi).
Voici le texte des paroles de cette belle chanson en arabe, avec sa traduction en français ainsi qu’un vocabulaire des mots les plus difficiles.
Amusez-vous en écoutant et en chantant “لِمَاذَا”.
Paroles de la chanson en arabe
لِمَاذَا اهْتَدَيْنَا إِلَيْنَا
خَطَوْنَا الْخُطَى وَ انْتَهَيْنَا
لِمَاذَا حَبِيبِي الْتَقَيْنَا
لِمَاذَا لِمَاذَا لِمَاذَا؟
لَوِ الزَّهْرَ خَبَّأَ ضَوْعَ الْعَبِيرَ
لَوْ ارْتَاحَ لَمْسَ الْحَرِيرْ
وَ ظَلَّتْ أَمَانِي الْهَوَى فِي الضَّمِيرْ
لَكَانَ اللِّقَا حُلْمُنَا
وَ مَا احْتَارَ دَرْبٌ لَنَا
وَ قُلْنَا لِمَاذَا
لِمَاذَا لِمَاذَا لِمَاذَا؟
هَلِ الْعُمْرُ قَطْفٌ أَوِ الْعُمْرْ وَعْدٌ
وَ خَلْفَ الْهُنَيْهَةِ نَعْدُو
وَ هَلْ بَعْدَ شَمِّ الْوريقَاتِ وَرْد
لِمَاذَا الْعُطُورُ هَبَاء
وَ ذَاكَ الْحَنِينُ انْطِفَاءْ
أَجِبْنِي لِمَاذَا
لِمَاذَا لِمَاذَا لِمَاذَا؟
Traduction des paroles en français
Pourquoi sommes-nous guidés vers nous-mêmes
Nous avons pris le rythme et nous avons rompus
Pourquoi chéri, sommes-nous rencontrés
Pourquoi, pourquoi, pourquoi ?
Si les fleurs ont caché le mouvement du parfum
Si le toucher de la soie nous a soulagés
Si les souhaits de l’amour sont restés dans la conscience
Mais la rencontre était notre rêve
Et aucun sentier nous a pas intriguait
Et nous avons dit pourquoi
Pourquoi, pourquoi, pourquoi ?
Est-ce que la vie est une cueillette ou la vie est-elle une promesse
Et derrière les secondes nous courûmes
Et est-ce qu’après avoir reniflé les pétales, demeurent-elles toujours des roses
Pourquoi les parfums n’étaient que vanité
Et (pourquoi) cette nostalgie était une extinction
Réponds-moi pourquoi
Pourquoi, pourquoi, pourquoi ?
Vocabulaire arabe
Pourquoi لِمَاذَا
Nous nous sommes guidés اهْتَدَيْنَا
Nous avons fait des pas خَطَوْنَا
Un pas (singulier de « des pas ») خُطَى
Nous nous sommes rencontrés الْتَقَيْنَا
Fleurs زَهْرُ
Cacher, dissimuler خَبَّأَ
Mouvement ضَوْعَ
Senteur, parfum عَبِيرَ
Se reposer ارْتَاحَ
Le toucher لَمْسَ
Soie حَرِيرْ
Elle demeure, elle reste ظَلَّتْ
Espoirs, souhaits أَمَانِي
Amour هَوَى
Conscience ضَمِيرُ
La rencontre (en fait le mot s’écrit avec une « hamza » اَللٍّقَاءْ, on a supprimé « al-hamza » en vue d’avoir une rime du ver اللِّقَا
Notre rêve حُلْمُنَا
Chemin, parcours, sentier دَرْبٌ
Cueillette قَطْفٌ
Vie, existence عُمْرْ
Promesse وَعْدٌ
Derrière خَلْفَ
Moment court هُنَيْهَةِ
Nous courrons نَعْدُو
Feuilles, pétales وُرَيْقَاتِ
Rose وَرْدُ
Parfum. (au singulier) : عِطْرْ
Parfums (au pluriel) عُطُورُ
Vanité هَبَاء
Nostalgie حَنِينُ
Extinction انْطِفَاءْ
Dites-moi, ce que vous pensez de cette chanson, en laissant vos commentaires.